| | Эссе | | | Поэзия | | | Дебют | | | Публикации | | | Свежий № |
Василий Пригодич
ЦЕНТРОХЛАДОБОЙНЯ, или Толковая книга
В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитина. Толковый словарь языка Совдепии. СПб. Фолио-пресс. 1998. Тираж 10000 экземпляров.
Сотрудниками филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета подготовлена и выпущена в свет удивительно интересная, познавательная и горько поучительная книга (700 страниц убористого шрифта), потребовавшая, сразу скажем, кропотливого многолетнего специфического труда. Увесистым том вышел два года тому назад, продавался в университетской издательской лавке и только сейчас появился на прилавках обычных книжных магазинов (возможно, допечатывали тираж после пресловутого «августовского» кризиса).
На первый (поверхностный) взгляд, Атлантида (Титаник ?) советской империи навсегда сгинула в океане времени (правда, тонет уже десять лет и как бы в образовавшуюся гигантскую воронку не утянула за собой весь земной мир, включая «прогрессивное человечество»).
В заголовок статьи я вынес дивное слово ЦЕНТРОХЛАДОБОЙНЯ - (расшифруем - Центральное управление холодильниками и бойнями Народного комиссариата продовольствия) - сущностное лексическое определение советского режима в 1917-1991 гг. («подморозили» страну капитально на долгие десятилетия, а уж «бойни» устраивали столь кровавые, что иным странам и в Средние века такое в кошмарах не снилось). «Подморозить» Россию в конце XIX в. предлагали консервативные публицисты-«государственники» К.П.Победоносцев и К.Н.Леонтьев, которые, разумеется, и вообразить не могли ни Октябрьского переворота, ни грянувших сразу вслед за ним губительных пятидесятиградусных морозов.
Авторы (честь им и хвала) составили почти исчерпывающий по полноте словарь «языка советской эпохи», советизмов, абсурдного «новояза» тоталитаризма, реестр чудовищных «мифологем» (включая перечень пленительных аббревиатур, например, АЛЖИР - Актюбинский лагерь жен изменников родины (грамматически правильнее: родине. Не путать с ОЛЖИР - Особый лагерь жен изменников родины); ВОХР - Внутренняя охрана республики - военные соединения Народного комиссариата внутренних дел; КРД - контрреволюционная деятельность - не путать с КРТД - контрреволюционная троцкисткая деятельность - две большие разницы, как говаривали в старой Одессе; РВН - родственник врага народа; ЧСИР - член семьи изменника родины; ЧСВН - член семьи врага народа) и множество иных столь же выразительных в своей грозности и беспощадности.
По неясной причине в словаре пропущена аббревиатура ОСО (Особое совещание при НКВД) - заочный (в отсутствие подсудимого и адвоката) палаческий орган сталинской судебной расправы органов госбезопасности, выносивший многолетние (зачастую расстрельные) приговоры по так называемым «литерным» статьям (отсутствовавшим в Уголовном кодексе 1926 г.). Таким, например, как: ВАД - восхваление американской (редко: английской) демократии, ПШ - подозрение в шпионаже, СВПШ - связи, ведущие к подозрению в шпионаже (!!!) и т.п. Круто, господа!
Многие слова просто пропитаны кровью: Активист (Коммунисты - всюду активисты - пословица; современное сленговое значение - активный гомосексуалист), Враг (классовый, идейный), Интеллягушка («гнилой» безыдейный интеллигент), Комтруд, Кулак (окулачиваться, подкулачник), Неотказ (от мужа - формулировка обвинительного заключения для жен репрессированных), Социалистическая ориентация, Партактив, Партбилет, Перегиб, Перековка (политическое и моральное перевоспитание в ГУЛАГе), Пережиток (пережитки капитализма, национализма и шовинизма), Переродиться (изменить передовым взглядам, революционному мировоззрению; перерожденец), Примазавшийся (примкнувший к коммунистам, не разделяя в действительности их взглядов, идеалов), Принцип (ленинские принципы взаимоотношений между партией и НКВД), Прихвостень (барский, поповский, кулацкий), Происки (врагов, империалистов), Пролетарий (к примеру, умственного, мысленного труда !!!), Противосоветский, Сволочь (белогвардейская ), Уклон (великодержавный, кулацкий, правый, левый; уклонизм, уклонист, уклонистка), Фаза (первая фаза коммунизма), Церковник (лицо, подозреваемое или уличенное в религиозной вере и религиозной активности; лицо, репрессированное за это), Чистка (сталинские чистки, т.е. исключение из партии и немедленный арест), Шептун (тот, кто распространяет провокационные слухи), Элемент (антисоветский, вражеский, вредительский, контрреволюционный, негодный, примазавшийся, противоколхозный, разложившийся, социально опасный). Миллионы людей отправлены «большевиками- коммунистами- активистами» на безвинную мученическую смерть, и в сотнях тысяч приговоров ленинских «ревтрибуналов» и сталинских « народных судов» похоронным звоном звучали «лексемы» из этого (на сотую долю полного, взятого «навскидку») словарного реестра. А на закуску - ученое словечко Реформаторий (детская тюрьма в первые годы советской власти: спасибо рыцарю революции без страха и упрека, дорогому товарищу Дзержинскому).
Впечатляют и советские топонимы (имена собственные в географических названиях ). Ну, Сталинград, Сталин (три города в Албании, Болгарии и Румынии), залив Сталина, пик Сталина (три горы в разных странах), Сталинабад, Сталинварош, Сталинири (ныне Цхинвали), Сталино (ныне Донецк), Сталиногорск, Сталиногруд (ныне Катовице - в Польше), Сталинштадт (в бывшей ГДР), ну, Калинин и Калининград, ну, Молотов (ныне Пермь). Дело славное, хотя и полузабытое.
Сейчас уже практически никто не помнит, что были города и поселки, в названиях которых (в 1920-1930-х гг.) запечатлены гордые фамилии: Троцк (Гатчина), Слуцк (пропущенное авторами словаря название, которое в 1918-1944 гг. носил город Павловск - опять же под Питером - в честь пламенной большевички В.Слуцкой;- не путать с древним городом Слуцк в Беларуси), Зиновьевск и т.д. Знает ли Б.А.Березовский, депутат Государственной Думы от Карачаево-Черкесии, что в годы оные столица сей неподкупной республики - Черкесск - называлась несколько иначе: Ежово-Черкесск (в знак заслуг перед партией, правда, недо-пере-оцененных - был расстрелян) несгибаемого сталинского НАРКОМВНУДЕЛа Н.И.Ежова)? Надеюсь, что в скором времени (надо следовать старым добрым традициям) город вновь будет переименован, на этот раз в Березовско-Черкесск. Справедливо, не правда ли? Самое элегантное советское переименование - река Чапаевка (левый приток Волги в Заволжье), носившая при проклятом царском режиме (до того, как о ней узнали советские топонимисты-новаторы) громкое название Моча (я не шучу).
Авторами словаря учтены потрясающие советские имена, которыми награждались новорожденные, чьи родители отрекались от поповских «святцев», выбирая потомкам «светлый путь». Кроме шуток, жену моего старого товарища зовут Вилора (В.И.Ленин - организатор революции). А как Вам такие: Марлен (Маркс-Ленин), Рем (революция мировая), Рикс (рабочий и крестьянский союз), Ренат (Рената - революция, наука, труд), Рада (рабочая демократия), Свобода, Севморпутина, Новина, Плаката, Лагшмивара (лагерь Ю.Шмидта в Арктике), Новелла, Даздраперма (да здравствует 1 мая), Союза (!!!). Самое поразительное имя (мужское) - ЦАС (центральный аптечный склад). Все эти имена - подлинные. Не верите, загляните в книгу: Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М., 1983.
Огромное место в Толковом словаре языка Совдепии отведено словам, обозначающим бытовые советские реалии. Например, аббревиатура ЖАКТ (она и сейчас в ходу у наших матушек и бабушек, к примеру, нужно вызвать водопроводчика из ЖАКТа) - Жилищно-арендное кооперативное товарищество). Таких слов в книге - легион и четыре турмы (подразделения в римской армии).
Отмечу досадную лакуну: нет слова Огнетушитель (переносное значение - мерзейшее советское противозачаточное средство - таблетки и паста, выделявшее в самый увлекательный (впрочем, предсказуемый) момент-апогей любовных игр такую обильную вонючую пену, что фирма «Гинес» может завидовать до конца веков). Кое-кто из вас, читатели, и на свет-то явился потому, что советские огнетушители уж больно хреново работали… В утешение в книге представлено словосочетание Красный богатырь (в значении - фаллос, он же лингам - что это такое, догадайся с трех раз).
Сладкие мечты и думы навевают некоторые названия советских профессий, например, Червевод (специалист по выращиванию тутового шелкопряда) или еще лучше: Коноплевод (агроном-коноплевод). Смею думать, что выпускникам сельскохозяйственных институтов, имеющим в дипломе такую квалификационную запись, найдется, где применить свое умение, трудолюбие и тщание не только на просторах необъятной России, но и на неохватных нивах всего СНГ (Союз ненаркозависимых государств).
Отмечены и такие миролюбивые профессии, как Гебист, Чекист, Наркомвнуделец. Почему-то нет имени существительного Гебуха (гебист - ед. ч., гебисты - множ. ч., гебуха - им. сущ. cобирательное - сравни: лист, листья, листва), широко бытовавшего в «застойные» годы в среде питерской творческой интеллигенции («Витя Кривулин в районной библиотеке стихи читал, так вся - непечатный эпитет - гебуха понаехала»).
Каждое слово в томе снабжено исчерпывающим истолкованием, а также проиллюстрировано тщательно подобранными цитатами из художественной литературы, газетно-журнальной периодики, частушек, пословиц и т.д. Например, слово Террор (красный террор) украшено духоносным трехстишием-хокку ВПЗРа (великого поэта земли русской) Александра Прокофьева: «Ты видишь: кровь моросит, - // Закон революции так говорит, // И красный террор гласит». Мне очень приятно, что в качестве источника словарных иллюстраций в томе весьма широко используются микрофрагменты из очень талантливой (остроумной, занятной и забавной) книги моего университетско-филологического однокашника Михаила Веллера «Легенды Невского проспекта» (СПб. 1994).
Любезный читатель, если ты ощутил в своем прекрасном далеке первые (последние) симптомы летального русского недуга НОСТАЛЬГИЯ, скорее бери в руки «Толковый словарь языка Совдепии». После прочтения трех первых попавшихся страниц болезнь как рукой снимет. Минздрав рекомендует…
20 мая 2000 г.
©Василий Пригодич
©Лондонский Курьер
©ЛИМБ
Начало | | | Эссе | | | Поэзия | | | Дебют | | | Публикации | | | Свежий № |